Esto también lo es todo en respuesta
a un joven amigo.
No todos los grandes árboles
Son derribados por el viento;
No todas las semillas
Se quedan sin enraizar en la tierra.
No todos los sentimientos genuinos
Erosionan los corazones humanos;
No se fracturan a propósito
Las alas de toda ilusión.
¡No, no todo
Es como tú lo dices!
No todas las llamas
Se consumen en su propio fuego,
También iluminan a otros;
No todas las estrellas
Señalan la oscuridad en la noche,
También anuncian los primeros rayos del alba;
No todos los cantos
Pasan rozando los oídos,
También se alojan en el corazón.
¡No, no todo
Es como tú lo dices!
No todos los llamados carecen de eco;
No todas las pérdidas se quedan sin
compensación;
No todos los abismos profundos se extinguen;
No toda la desolación cubre la cabeza de los
débiles;
No todo espíritu puede quebrantarse bajo las
pisadas en el fango;
No todas las consecuencias
Son manchas de sangre y lágrimas,
También son una muestra de alegría.
Todo ahora está preñado de futuro,
Todo futuro echa raíces en su ayer.
La esperanza también lucha por sí misma,
Por favor, coloca este todo sobre tus hombros.
Sus dedos pálidos acarician mis sienes
y como un niña asustada
me aferro al dobladillo de su falda.
¡Oh, madre!
quiero mantener tu sombra que se esconde lentamente,
a pesar de la aurora que me ha cortado el sueño de nubes de humo,
y no me atrevo a abrir los ojos.
Guardo un precioso pañuelo de brillantes rojos,
y jamás lo lavo por el temor
de que pierda su especial fragancia.
¡Oh, madre!
¿El paso del tiempo quizás no sea tan cruel?
Temiendo que se desvanezca la memoria
Y se abra a la absoluta claridad.
También yo era una espina de tu llanto
ahora que llevo la corona de espinas, no me atrevo,
ni siquiera un gemido brota de mis labios
¡Oh, madre!
Qué triste me pongo al contemplar tu foto,
Sí es una llamada que cruza la tierra amarilla,
me gustaría perturbar su sueño nocturno.
Sin embargo, no me atrevo a mostrar mis sueños,
aunque he escrito muchas canciones
a las flores, al mar, al amanecer.
¡Oh, Madre! Mis tiernos recuerdos íntimos
no es una cascada, no existe una corriente,
es un antiguo pozo , cubierta de flores y madera, incapaz de cantar.
Sobre Shu Ting
Shu Ting es el seudónimo literario de Gong Peiyu.
Nació en 1952 en Xiamen, provincia de Fujian. Sus primeros poemas fueron
publicados en 1979. A principio de los 80 alcanzó relevancia como representante
femenino del grupo "Niebla" de poesía. Es vicepresidenta de la
Asociación de Escritores de Fujian y presidenta de la Asociación de Escritores
de Xiamen. Sus colecciones de poesía incluyen The Double-Masted Boat (1982),
The Singing Iris (1986) y Archaeopteryx (1992).
Durante la Revolución Cultural , fue enviada al campo, (porque su padre
fue acusado de no conformidad ideológica), hasta el año 1973. De vuelta
en Fujian, ella tuvo que trabajar en una fábrica de cemento, una fábrica
textil y una fábrica de bombillas. Ella comenzó a escribir poesía en 1969
y su trabajo fue publicado en varias revistas literarias. Su poesía comenzó a
aparecer en la revista underground literario Jintian (Hoy). En la década de
1980, que alcanzó prominencia como el principal representante femenina de la
Poetas Misty . Su primera colección, Shuangwei chuan apareció en 1982, al igual
que una colección conjunta con Gu Cheng.
Ella fue invitada a unirse la Asociación de Cronistas oficiales chinos, y
ganó el Premio Nacional de Poesía excepcional en 1981 y 1983. En el
"anti-contaminación espiritual", movimiento que se inició en 1983,
ella, como otros escritores que se pensaba que eran subversivos por el Estado,
fue duramente criticado. Después de esto, publicó dos colecciones de
poesía: Hui Changge de yiweihua y Shizuniao.
Por Félix Esteves
No hay comentarios:
Publicar un comentario