jueves, 15 de julio de 2010

EL TEJEDOR DE PALABRAS (Fragmento). Por Elena Ortiz Muñiz


"En mi mente aparecieron perfectos los rostros frescos e intactos de mi padre, mi madre y mi hermano. Sí, eran ellos, ¡así eran ellos! Con el dedo acaricié el contorno de cada letra mientras recordaba fielmente sus caras, los ojos que parecían tener luz, las bocas, las mejillas…acerqué cada palabra a mis labios y besé lentamente una a una."El Tejedor de Palabras. Elena Ortiz Muñiz



El cuento de Elena Ortiz Muñiz "EL TEJEDOR DE PALABRAS" resultó como uno de los finalistas del Concurso Literario de La Felguera , siendo seleccionado entre más de 800 relatos. Este importantisimo premio certamen es el más antiguo en su tipo en España, se celebro por primera vez en 1950, y hasta el 55 el género fue la poesía, pero a partir de 1956 se transformó a modalidad de cuento o relato breve, y actualmente es convocado anualmente de forma internacional por la Sociedad de Festejos y Cultura de San Pedro de La Felguera en Asturias y se ha convertido en uno de los certámenes más prestigiosos en el mundo hispanoparlante.




La escritora Elena Ortiz Muñiz de nacionalidad mexico/española es licenciada en Ciencias de la Comunicación, egresada de la Universidad Franco Mexicana es miembro de la Red Mundial de Escritores en Español (REMES), de la Unión de Escritores Hispanoamericanos y de Escritores Latinoamericanos.
Escribe en los portales El rincón del poeta.net, Publica tu obra (UNAM), Arte comunicarte y el Rincón de los Escritores donde ha obtenido más de 12 menciones por mejor texto del mes.
Participó en la Antología Mejores textos del 2008 editada por el Rincón de los Escritores y en la Antología Iwith 2008 editada por Bubok. Ha publicado en Voz del Pueblo (México), Revista Literaria Katharsis, Revista Cultural Archivos del Sur (Argentina), Revista Arena y Cal (España), El Puro cuento (México), El laberinto de Ariadna (España), Artesanías Literarias (Argentina), Encuentos, Letras Uruguay, El Canto del Ahuehuete (México), Revista Tántalo (España), Revista Gibralfaro (Universidad de Málaga, España).
Recibió accésit y mención de honor en el I Concurso de Relatos convocado por la revista literaria Katharsis y fue finalista del II Concurso de microrrelatos para abogados de septiembre y diciembre 2009 convocado por la página Abogados.es.
Actualmente, se desempeña como subdirectora de la revista literaria “Molino de Letras”




Si quieres leer el cuento completo o más sobre el trabajo literario de Elena Ortiz Muñiz lo puedes hacer a traves de http://www.molinodeletras.net/ .

martes, 13 de julio de 2010

SHAKINE MOHAMMADÍ AHSTIANI: Condenada a la Lapidación

Shakine Mohammadí Ahstiani. Condenada a la Lapidación por el delito de Adulterio


Shakine Mohammadí Ahstiani es una mujer iraní condenada a muerte en su país. Esta condena fue establecida al ser acusada de adulterio por parte del estado persa. Según las autoridades del país del medio oriente esta mujer era la amante del asesino de su esposo y le fue impuesta primeramente una castigo de 99 latigazos por "relación ilícita" con el presunto asesino de su marido. No obstante, otro tribunal reabrió el caso y decidió que dicha relación se había producido en vida de del asesinado, por lo que constituía "adulterio", a pesar de carecer de testigos.


En el juicio, Shakine Mohammadí Ahstiani se retractó de la confesión que hizo durante el interrogatorio porque dijo que había sido coaccionada. Desde entonces ha negado la acusación y pedido clemencia. Además, según su abogado, ella tiene dificultades para entender el persa, porque pertenece a la minoría azerí que habla un dialecto de origen turco. Ahora la condena es la de morir a la lapidación. Según el código penal vigente en Irán desde la revolución islámica de 1979 establece la lapidación para los adúlteros, pero de acuerdo con esa polémica interpretación de la sharía (ley islámica), el delito debe probarse por la confesión repetida del acusado o el testimonio de cuatro testigos varones (o de tres hombres y dos mujeres). Aún no han aparecido testigos que corroboren su adulterio, y si aparecieran, la crueldad de la muerte por lapidación es horrible. La lapidación consiste en enterrar hasta el pecho y golpear hasta la muerte con piedras que no sean tan grandes como para matar de forma instantánea ni tan pequeñas que no le causen daño, tal como establece el código penal de la República Islámica. Tampoco y mucho menos creo que cualquier tipo de muerte sea el castigo por el delito de adulterio.

Ahstiani tiene ahora 43 años y es madre de dos hijos, pero según Amnistía, las circunstancias que rodean el caso de Ashtiani no son la excepción, sino la regla en Irán, donde al menos otras ocho mujeres y dos hombres corren el riesgo de ser lapidados. La Unión Europea ha dialogado con el gobierno iraní, y el poder judicial decretó una moratoria de esa pena en diciembre de 2002. Igual que otros avances conseguidos durante el mandato del reformista Mohamed Jatamí, no se convirtió en ley. Así que se han seguido pronunciando veredictos de lapidación y los jueces más conservadores las han ejecutado. En la actualidad hay 4 países que practican este tipo de condena y ellos son Somalia, Nigeria, Indonesia e Irán, pero hay más de 6 países que la contemplan en sus leyes.

Aquí les dejo un link de Amnistía Internacional donde se explica mejor el caso de Shakine Mohammadí Ahstiani y para firmar un pedido para eliminar la condena que yace sobre la vida de esta mujer y de muchos otros.
http://www.es.amnesty.org/actua/acciones/iran-lapidacion-mujer/


Por Félix Esteves



Fotografía:


Exiliados Iranies en Colonia (Alemania) hacen una lapidación simbólica en 1999. Reuters.

lunes, 12 de julio de 2010

ATRAPADO EN UN POEMA DE AMOR. Por Daniel Florentino López


Ayer compré un libro de poemas de amor. Su autor: un poeta misterioso del interior del país.
En el prólogo advierte que el libro tiene magia y no es recomendable leerlo en la noche. Si el sueño vence y la última imagen es la de un poema del libro, el lector puede ser cautivo de dicho texto.Pensé que era una licencia poética. Como siempre luego de una hora de lectura nocturna mis parpados comenzaron a ganar un peso que termina siendo insostenible.
Intento cerrar el libro, pero ya era tarde: todo era oscuridad y de pronto todo era luz.
Me encontraba en una superficie blanca con enormes trazos negros que luego descubro eran letras. Cada una tenía una longitud de aproximadamente noventa metros.
Caminé tratando de leer tan desproporcionado poema. Alcanzo a leer con dificultad las palabras amor y muerte.
De pronto un extraño viento me avisa que el libro estaba cerrándose. Comprendo que estaba muy cerca de la palabra muerte. Comienzo a correr con el viento cada vez más fuerte y unas letras aéreas inmensas amenazan aplastarme.
Por fin diviso un precipicio y desesperado me arrojo al vacío...
Un estrépito me despierta: era el libro que impacta en el suelo mientras lo observo aliviado y seguro en la cama.

Por Daniel Florentino López (Argentina)

PUERTA ABIERTA AL MAR. Fragmento. Por Viviana Marcela Iriart.

Rosalinda Serfaty y Fedra López en PUERTA ABIERTA AL MAR. 2007
Fotografia de Roland Streuli


SANDRA
Si yo fuera hada... (Pausa. Alegre). Y entonces serás como el Ave Fénix, pura pluma y fuego.
DUNIA (Conmovida, casi sin poder creer lo que escucha)
Fuego que crece sin llamas, pluma que vuela sin alas.
El fuego crece en la pluma, la pluma vuela en su llama.
Sueña que sueña la llama, que ya es pájaro y que vuela.
Sueña que vuela por ríos, vuela que sueña por mares.
SANDRA
Mece que se mece un niño amamantado con llamas.
El niño que es pura agua, el fuego que es pura lágrima.
DUNIA
Pura lágrima que ríe correteando entre las llamas.

La risa no tiene dientes, la llama no tiene alma.
SANDRA
Alma que corre tras la luna mientras las piedras persiguiendo al río andan.
La luna no quiere alma y el alma que se desangra.
DUNIA
Desangrándose está el alma en la punta de una estrella.
La luna le guiña un ojo, el alma le guiña un beso.
SANDRA
Le guiña un beso el alma y la luna se desploma.
El alma no ve en la noche, la luna no ve sin alma.
DUNIA
La luna se está escapando y el alma se va con ella.
La noche quedó sin luna, el mundo quedó sin alma.
SANDRA
Pero no vos.
DUNIA
Pensé que no lo recordarías.
SANDRA
Sería como haberme olvidado de mí.

Dunia, melancólica, se acerca al ventanal con pasos lentos, pesados. Todo se está poniendo oscuro. Una extraña calma parece haber paralizado la escena. Desde muy lejos se escucha un suave murmullo de pájaros acomodándose en sus nidos. Dunia aspira profunda y lentamente, como si todo, cualquier gesto, le costara enormemente. Sandra parece haber perdido toda su vitalidad y su aplomo. El presente ha caído sobre ellas.
PUERTA ABIERTA AL MAR. Fragmento.
Viviana Marcela Iriart, 1992
SOBRE LA OBRA "PUERTA ABIERTA AL MAR"
Esta pieza teatral de Viviana Marcela Iriart nos presenta el encuentro entre dos amigas separadas por la dictadura argentina, el dolor de esa separación, las heridas que nacieron con el fascismo y las diferencias que se crearon al separarse el pueblo argentino en dos: los que se quedaron soportando el proceso dictatorial y los que se fueron, convirtiéndose en la diáspora y que sufrieron el exilio. No obstante podemos decir que Dunia y Sandra son personajes universales, pueden ser españolas separadas por la dictadura franquista, o italianas separadas por Mussolini, pueden ser alemanas, colombianas, cubanas, chilenas, chinas… y muchos más nacionalidades ya que muchos pueblos han sufrido el exilio y el horror de los dictadores.
Pero la obra también nos presenta como estas dos mujeres empiezan a crear un nuevo nexo a partir de los recuerdos, a través de abrir las heridas cicatrizadas y de cerrar aquellas que quedaron abiertas. Un texto dramático donde el dolor de la expatriación y la culpa del exilio interior del alma son los protagonistas principales.
Por Félix Esteves