viernes, 2 de septiembre de 2011

TRES POEMAS TURCOS

AYRILIK

İki rayı gibiyiz
bir tren yolunun
yakın olması
neyi değiştirir
son istasyonun

SEPARACIÓN

Nos parecemos a los rieles
de una vía de tren  
¿De qué nos sirve  
que la última estación  
esté tan cerca? 


Sunay Akın (Trabzon, 1962). Estudió Geografía Física en la Universidad de Estambul. Comenzó a publicar sus poesías en 1984 en revistas como Yeni Olgu y Milliyet Sanat Dergisi. En 1987 obtuvo el premio de poesía Hali Kocagöz por su poema «Noktalı Virgül». Editó las revistas de poesía Yeni Yaprak (1989) y Olmaz (1990). Con su primer libro, Makiler, ganó el premio Orhon Murat Arıburnu de poesía (1990). En la actualidad Akin es considerado uno de los poetas más importantes e influyentes de su país. 




YASAMAK SAKAYA GELMEZ

Yasamak sakaya gelmez,
buyuk bir ciddiyetle yasayacaksin
bir sincap gibi mesela,
yani, yasamanin disinda ve otesinde hicbir sey beklemeden,
yani butun isin gucun yasamak olacak.


VIVIR NO ES COSA DE RISA

Vivir no es cosa de risa:
se tiene que vivir con gran seriedad
como por ejemplo como una ardilla…
Quiero decir sin tener que buscar algo más allá y por encima de vivir
Quiero decir que vivir debe ser una ocupación completa.

Nazim Hikmet. Poeta, dramaturgo y novelista turco nacido en Salónica, hoy ciudad griega, en 1902. Creció en un ambiente familiar intelectual. Estudió en un colegio francés  y a los 19 años viajó a Moscú donde estudió Ciencias Polítticas. En 1924 regresó a Estambul, trabajó activamente en la política, eludió la cárcel viajando de nuevo a Moscú, y al radicarse de nuevo en Turquía en 1929, alternó la lucha política con la publicación de obras de teatro, novelas  y varios poemarios, entre los que sobresalen "Y van 3"  en 1930, "Telegrama nocturno" en 1932, y "La ciudad que perdió la voz “en 1933. En los años siguientes continuó con la lucha antifascista, publicó "La epopeya de Sheik Bedreddin" en 1936 y a partir de 1940 cumplió una larga condena hasta 1950, cuando fue liberado.En 1952 se radicó definitivamente en Moscú, y en 1957 publicó su más famosa obra  "Duro oficio el exilio". Falleció en Moscú en 1963.




BU ELLER MIYDI

Bu eller miydi masallar arasidan
Rüyalara uzattigim bu eller miydi.
Arzu dolu, yasamak dolu,
Bu eller miydi resimleri tutarken uyuyan.

Bilyalarin aydinlik dünyaciklari
Bu eller miydi hayati o dünyalarin.
Altin bir oyun gibi eserdi
Altin tüylerinden mevsimin rüzgari.

Topraktan evler yapan bu eller miydi
Ki simdi degmekte toprak olan evlere.
El isi vazifelerin önünde
Tirnaklarini yiyerek düsünmek ne iyiydi.

Kaybolmus o çizgilerden
Falcinin saadet dedikleri.
O köylü çakisinin kestigi yer
Sögüt dallarindan düdük yaparken...

Bu eller miydi kesen mavi serçeyi
Birkaç damla kan ki zafer ve kahramanlik.      
Yorganin altina saklanarak
Bu eller miydi sevmeyen geceyi.

Ayrilmis sevgili oyuncaklardan
Kirmis küçücük siselerini.
Ve her seyden ve her seyden sonra
Bu eller miydi Allaha açilan!


FUERON ESTAS LAS MANOS

¿Fueron estas las manos que se usaron para cambiar?
Dejaron las fantasías de los sueños ¿fueron estas las manos?
Lleno de nostalgia, lleno de vida,
¿Fueron estas las manos que asesinaron los sueños?

Aunque sus mundos eran pequeños, eran suyos
¿Fueron estas las manos las que le provocó la vida?
Donde la brisa fresca flotaba
y jugaba felizmente con sus cabellos de oro.

¿Fueron estas las manos que erigieron las casas de barro?
Que ahora acaricia las casas convertidas en polvo 
Construidas con el deber del mano a mano
que nos hizo meditar y en la distancia comernos las uñas.

Sueños y pensamientos buenos que se perdieron
como la felicidad pronosticada por un adivino
tan rápido como se abre la herida de una navaja
como se pierde el silbido del sauce en el viento.

¿Fueron estas las manos las que mató al gorrión azul?
¿las que derramaron gotas de sangre por la gloria?
Ahora se esconden debajo de la colcha
no sé cómo podrán dormir estas manos así.

Abandonaron  todas las cosas queridas  
rompieron las cosas pequeñas y grandes también
sin embargo enfrente del mundo
¡fueron estas las manos que se abrieron ante Dios!

Fazil Hüsnü Dağlarca (26 de agosto de 1914, Estambul - 15 de octubre de 2008, Estambul ) fue uno de los más prolíficos turco poetas de la forma republicana de Turquía con más de 60 colecciones de sus poemas publicados a partir de 2007, galardonado con el Veladas poéticas de Struga premio corona de oro. Su uso purista de la lengua turca trajo una nueva dimensión a la actual literatura turca. Sus poemas tratan temas como la prehistoria de la humanidad y el cosmos, sino también temas antimilitaristas y la Guerra de Independencia Turca.

Una selección de sus poemas han sido traducidos al inglés por Talat Sait Halman ( Selected Poems , Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press , 1969). Fazil Hüsnü Dağlarca murió el 16 de octubre de 2008 en Estambul. Fue enterrado en fúnebre celebrada en la Casa Süreyya Opera al que asistieron políticos y oficiales del cementerio de Karacaahmet el 20 de octubre de 2008, tras una ceremonia  alto rango.

Por Félix Esteves
Traducción del Turco al Español: Félix Esteves 

1 comentario: