E' SEMPRE NOTTE, SEMPRE GIORNO
E' sempre notte, sempre giorno
i cancelli del mondo, il tuo volto
si aprono, non aprono
sempre notte
sempre giorno,
la vita intera come uno
che ha intravisto
e sta per ricordarsi di qualcosa
cuore divorante della rosa
ES SIEMPRE DE NOCHE, SIEMPRE DE DÍA
Es siempre de noche, siempre de día
las puertas del mundo, tu rostro
abierta, no abierta
siempre de noche
siempre de día,
la vida entera como uno
que ha vislumbrado
ese recuerdo de algo
devorando el corazón de la rosa
Traducción de Félix Esteves
GRAZIE A TI
Grazie a te
essere come l’albero solitario
sulla linea della collina
che aperto fa vedere
come gli viene alle spalle
il grido del cielo
Con te amore mio
sento finalmente il canto
che mi farà moriré
Gracias a ti
seré como el árbol solitario
y su sombra en la colina
que abierto hace ver
como los de atrás
gritan al cielo
Con tu amor
siento finalmente el canto
que acompañará mi muerte.
Traducción de Félix Esteves
SOBRE DAVIDE RONDONI.
Davide Rondoni,
nació en Forli (Italia) en 1964. Está considerado como una de las voces más importantes
de la actual poesía italiana. Licenciado en literatura italiana por la
universidad de Bolonia, donde fundó y continúa dirigiendo el Centro de Poesía
Contemporánea.
En 1988 dio origen a la revista Clandestino, que también dirige
en la actualidad. Es, además, el director artístico del Festival Dante.
Ha
recibido numerosos premios literarios y su poesía ha sido traducida al francés,
al inglés, al español y al ruso. También ha escrito narrativa, ensayo y teatro,
y traducido a diversos poetas franceses del XIX y el XX, entre los que destacan
Rimbaud, Baudelaire y Péguy. También ha traducido a T.S. Eliot y Emili
Dickinson. Colaborador habitual en prensa, ha organizado y participado en
numerosos eventos culturales, también para televisión (TV Sat 2000), donde
actualmente conduce un espacio de poesía y cultura.
Por Félix Esteves
No hay comentarios:
Publicar un comentario