TELARAÑA
Voy tejiendo mi mundo
turbio, oscuro y dolorido
de color gris y negro desteñido.
Se va solamente hilando
con mis lágrimas y suspiros
y entre giros y giros
se alimenta mi melancolía
con la fuerza de la hiperdulía
de la prolija y ciega araña
que teje su trampa... su maraña
muriendo sola en su misma telaraña.
Estoy tejiendo mi aciago mundo
nefasto, mi abominable telaraña
y caigo en el abismo profundo
de este circulo vicioso e infecundo.
TOILE D'ARAIGNÉE
Je tisse mon monde
nuageux, sombre et douloureuse
gray et habit noir râpé.
Ce n'est que la filature
avec mes larmes et des soupirs
et de rebondissements
il se nourrit de ma tristesse
avec la force de hyperdulie
dans l'araignée longues et aveugles
spinning son piège ... son enchevêtrement
mourir seul dans son propre toile d'araignée.
Je tricote mon monde fatidique
abject, abominable Mon réseau
et je tombe plus profondément dans l'abîme
dans ce cercle vicieux et infertiles.
WEB
I weave my world
cloudy, dark and painful
gray and faded black.
It is only spinning
with my tears and sighs
and of twists and turns
it feeds my sadness
with the strength of hyperdulia
in the lengthy and blind spider
spinning his trap ... its tangle
dying alone in his own web.
I'm knitting my fateful world
nefarious, abominable my web
and I fall deeper into the abyss
in this vicious circle and infertile.
Por Félix Esteves
Traducción al francés y al Inglés por: Félix Esteves
No hay comentarios:
Publicar un comentario