miércoles, 3 de julio de 2013

MIR TAQI MIR Y SU POESÍA HOMOEROTICA. El Amor Homosexual en la Antigua Lengua Urdu.


Mir Taqi Mir a menudo es recordado como el padre del Gazal Urdu.  Ghazal, Gazal, Gacela es la forma más popular de poesía Urdu.  Esta poesía es un género lírico (forma poética) que consiste en coplas y estribillos, con cada línea compartiendo el mismo medidor. Es propio de las literaturas árabe, persa, turca y urdú. En la literatura árabe se trata de un poema cuya etimología está emparentada con las ideas de piropo, cumplido, etc. De la misma raíz deriva la forma tagazzul, "componer poesías amorosas". Conceptualmente el gazal tiene estrecha relación con el nasib (o tasbib), prólogo amoroso que sirve de introducción junto con el rahil (descripción de un viaje por el desierto), al tema panegírico que caracteriza la composición poética llamada qasida.


Una gacela o gazal puede ser entendida como una expresión poética de ambos el dolor de la pérdida o la separación y la belleza del amor a pesar de ese dolor. La forma es muy antiguo, originario de 6to siglo verso árabe pre-islámica. Se deriva de la casida árabe panegírico. Los requisitos estructurales de la gacela son similares a los que en rigor del soneto petrarquista. En su estilo y el contenido es un género que ha demostrado ser capaz de una extraordinaria variedad de expresión alrededor de sus temas centrales del amor y la separación. Es una de las principales formas poéticas que la civilización indo-persa-árabe que ofrece al mundo islámico oriental.


Mir Taqi Mir, cuyo verdadero nombre era Muhammad Taqi  fue el principal poeta urdú del siglo XVIII, y uno de los pioneros que dieron forma al lenguaje Urdu lenguaje. Mir Taqi Mir sigue siendo sin duda el nombre más importante en la poesía Urdu y menudo es recordado y llamado como Xuda-e suxan (dios de la poesía). La principal fuente de información sobre la vida de Mir es su autobiografía Zikr-e-Mir , que abarca el período comprendido desde su infancia hasta los inicios de su estancia en Lucknow. Sin embargo, se dice para ocultar más de lo que revela, con un material que no tiene fecha ni presentado en ningún orden cronológico. Por lo tanto, muchos de los "verdaderos" detalles de la vida de Mir siguen siendo un tema de especulación.


Mir nació en Agra, India (entonces llamado Akbarabad y gobernada por los mongoles ) se cree que en  agosto o septiembre de 1722 en una familia de origen árabe. Su filosofía de vida se debió principalmente por su padre, un hombre religioso con un gran número de seguidores, cuyo énfasis en la importancia del amor y el valor de la compasión, esta filosofia se mantuvo durante toda su vida e inpregnó su poesía. El padre de Mir murió mientras el poeta era un adolescente.  El poeta salió de Agra a Delhi unos años después de la muerte de su padre, para terminar su educación y también por algunos amigos de su padre que le ofrecieron apoyo financiero.



Algunos estudiosos consideran los Masnavis de Mir (poemas narrativos largos en coplas rimadas), Mu'amlat-e-Ishq ("Las etapas del amor") y Khwab o khyal-e Mir ("Visión de Mir"), escrito en primera persona, como inspirado por los propios amores tempranos de Mir, pero no esta  absoluto claro cómo estos relatos autobiográficos de apasionada historia de amor de un poeta y de descenso a la locura sean verdaderos, sobre todo, como Frances W. Pritchett señala:


... "el retrato austero de Mir de estos masnavis se yuxtapone a la imagen dibujada por Andalib Shadani, cuya investigación sugiere un poeta muy diferente, dado  al fuerte erotismo descarado en sus versos." (1)


Mir emigró a Lucknow en 1782 y permaneció allí durante el resto de su vida. A pesar de que se le dio una amable acogida por Asaf-ud-Daulah, se encontró con que era considerado anticuado por los cortesanos de Lucknow (Mir, a su vez, era despectivo de la nueva poesía que se hacia en Lucknow, desestimando la obra del poeta Jur'at como simplemente "besos y abrazos"). Las relaciones de Mir con su patrón crecieron gradualmente tensa, y finalmente rompieron sus relaciones con la corte. En sus últimos años Mir vivió muy aislados. Su salud empeoró con la muerte de sus hijos y esposa. El poeta murió  de una sobredosis de purgante, el Viernes 21 de septiembre 1810. Su cuerpo fue enterrado y su tumba fue olvidada y en los tiempos modernos desapareció, cuando un ferrocarril fue construida sobre ella.


En la sociedad en que vivió Mir Taqi Mir, los hombres vivian separados de las mujeres, y sólo era posible el contacto cuando las féminas estaban rodeadas de sus familiares o en los bazares, pero siempre bajo la mirada de un familiar masculino.  Las mujeres estaban o eran objeto de tabú. Durante esa época era común que los hombres se enamoraran de sus compañeros y al igual que en la Antigua Grecia, la hombría era en gran medida la materia más preciada y el amor homoerótico una forma de vida.  No obstante el “pasivo” era estigmatizado, y la posición o la forma pasiva del amor homoerótico recayeron sobre los más jóvenes, pero cuando crecían o se hacían hombres adultos tomaban o tenían que asumir el rol de activos.


Por lo general, la ecuación fue la misma que la griega: Erastes era el adulto acomodado de nobleza o de la minúscula clase media, casi siempre casado; Eromenos fue el adolescente hermoso con un delicado bigote o la barba sólo haciendo una aparición.  Mir Taqi Mir practicó esta costumbre y su poesía o gacelas son un bello ejemplo de ese amor homoerótico.


En la gacela o gazal  Urdu el amado (pasivo) es casi siempre a quien se hace referencia, en las formas verbales de género masculinos. La amada es siempre aata, jaata, karta, muy raramente, AATI, jaati, karti. Uno siempre puede atribuir esto, en parte, al hecho de que se había llevado el Ghazal bajo la tutela de los santos sufíes. Desde el sufí verdadero amado es el Amado-un romántico, dirección All-amar a Dios-del sufí es siempre en forma de género masculino, macho es el género aceptado por Dios. Pero eso no podía ser la única razón, ya que el anterior al siglo XX el  gazal está repleto de referencias que sólo podrían ser de un varón humano.


Es sólo con estos antecedentes que podemos acercarnos a la poesía de Mir Taqi Mir. Hay unas cuantas cosas más a tener en cuenta acerca de este poeta, sus imágenes, los símbolos y el vocabulario son más o menos el estándar en todo el espectro de la poesía Urdu del siglo XVIII y XIX. Por otra parte hay que recordar que vivió hace mucho tiempo, y era un poeta muy prolífico. En sus seis diwans Urdu diwans solo nos encontramos con 13.590 coplas. Por último, también hay que reconocer que Mir es uno de los poetas más audaces y más claros de habla urdu se haya conocido, cuando se trata de escribir sobre el amor,  y el amor específicamente homosexual.


De los 13.590 pareados en sus seis diwans Urdu, una lectura preliminar revela que como era la norma, a menudo no hay referencia al género de la persona amada. Sin embargo, en varios casos (262 coplas) se encuentran varias palabras claves que establecen el sexo de la persona amada. De ellos, 225 se refieren claramente a un hombre amado, permaneciendo 37 que se refieren a la mujer amada. Esto hace que el 86% de las coplas se refiere a un enlace homosexual, el 14% a un amor heterosexual. Cabe reiterar que otras coplas, cuando se hace referencia al tema de la amada, el poeta usó formas verbales masculinas de género, lo cual era costumbre usarlas, y no arrojan mucha luz sobre el género real de la persona amada. Por tanto, este factor ha sido ignorado en este pequeño artículo, por otra parte la “Lost in translation” entre el Urdu y yo es lo común ya que no conozco el idioma y mucho menos sus raíces indostaní, persa u árabe. Los textos utilizados y referencias de internet en su mayoría están en lengua arábiga e india, y su traducciones fueron gracias a la ayuda de Mohamed Fardeen y su esposa Setareh.


Los 37 coplas que presuntamente se refiere a una mujer amada contienen las siguientes palabras claves:

Purda, Hijaab-  Purdah.  Utilizado habitualmente por todas las mujeres "respetables", independientemente de la comunidad religiosa que pertenecieron.

Burqa-  El negro velo usado por las mujeres musulmanas en el subcontinente que implementa el purdah cuando están fuera de sus hogares.

Naqaab-  Es la parte de la burka que cubre y se destapa en cara sin desordenar el resto de la burka.



Los 225 pareados refiriéndose a un hombre amado tienen las siguientes palabras claves:

Ladka, launda, tifl, naunihal. Todos se utilizan para referirse a un adolescente masculino o un joven.

Dadhi, Khat. barba.

Mian-Sir.  Estimado, amado  (siempre para un hombre).

Sawar. Montura, montar (como en un caballo: masculino).

Talwar. Espada (llevada por un hombre).

Mugh, mughan, mugh-bachcha. Portadores de la barba (por lo general en forma de taza o candado)

Mas, Masan-  Principios de bigote.


Otra vez son referencias exclusivamente masculinas, por lo tanto se puede concluir sin duda que el amado es una persona del sexo masculino.


Algunos de los 225 pareados que se refieren a un hombre amado se reproducen a continuación.  Una creación de trans hecha por uno mismo también se presenta junto con el cuplé en cuestión:




Tera hi munh take hai, kya jaaniye ke naukhat
Kya baaghe sabz toone aaine ko dikhaya

سراب الہی کھو عکس کیا ہے؟
یا تو دیکھ کر دیتا ہے کہ آپ نوجوان داڑھی ہے؟

¿Qué divino espejismo es el espejo perdido?
¿Es su barba joven que lo hace mirar a ninguno?




Shaadabi o latafat hargiz na hui usme
Teri mason pe garche sabze ne zehr khaya

موسم بہار میں خود پودوں کی تازگی کے ساتھ، زہر ہے؛
اس کا چہرہ اور اس کی نازک گلابی مونچھ میں تمام

La primavera se envenena a sí misma, con la frescura de su vegetación;
Todo está en su rostro rosado y el despunte de su delicado bigote.




Hai teera roz apna ladkon ki dosti se
Is din hi ko kahe tha aksar pidar hamara
 
دوستی لوگ میرا دن بنا
میری تاریک زندگی میرے والد کی پیش گوئی کی ہے.

 Amistad de muchachos hicieron mis días
mi vida oscura es lo que mi padre predijo.




Ji liya bosa-e rukhsaar-e mukhattat de kar
Aaqebat un ne hamen zehr diya paan ke beech

میں، تم نے اس کے گال باربودا چومنے کے لئے میرے دل کھو دیا
زہر صفحہ ساتھ اپنی زندگی سے دور!

Perdí mi corazón a ti besando su mejilla Barbuda,
mi vida quitó con la hoja del betel envenenada!



 
Vay nahin to unhon ka bhai aur
Ishq karne ki kya manai hai

میں نے پیار کیا ہے، لیکن اپنے بھائی کی طرح!
مجھے محبت کی ضرورت ہے، اس سے محبت مسئلہ نہیں ہے

Te he querido, pero no como tu hermano!
Necesito amar, que el amado no es la cuestión




Ladka attar ka hai kya ma’jun
Hum ko tarkeeb uski bhai hai

کیا ایک خوشی! اس لڑکے نے شکشو دوا ہے.
مجھے صرف ایک ہی میرے دل کی بیماری کا علاج کرنے کے لئے، فارمولہ محبت کرتے ہیں.

¡Qué gusto! Este muchacho es aprendiz de medicina.
Me encanta la fórmula, sólo uno para curar la enfermedad de mi corazón.




Ladke birahmanon ke sandal bhari jabeenen
Hindostan mein dekhe so unse dil lagaye

خوبصورت دل کے میرے سر کو بھرنے کے کہ بھارت کے برہمن لڑکے،
اس کے سینڈل کی خوشبو کے نشے.

Muchachos brahmanes de la India que llenan mi frente de hermoso corazón,
Embriagado por  la fragancia de sus sandalias.




Woh baghbaan pisar kuch gul gulshagufta hai ab
Yeh aur gul khila hai ek phoolon ki dukaan par

گل فروش ایک نیا پھول مل گیا ہے
صرف کھلا ہے جو باغبان کی، لڑکے.

La floristería ha encontrado una nueva flor
es el jardinero-muchacho, que sólo ha florecido.




Kar rakha ta’aviz tifli mein jise  /  Ab so woh ladka sayana ho gaya
Is bala se aah main ghaafil raha  /  Yak-ba-yak dil ka lagana ho gaya

میرے سینے کے قریب ہے جو آدمی اچانک سمجھدار ہے.
عجیب بات ہے میں اس دوپہر تک کبھی نہیں دیکھا کہ ادراک کے طریقے ہیں!

El chico que está cerca de mi pecho repentinamente ha madurado.
¡Extraño son las formas de percepción que nunca vi hasta esta tarde!




Mir kya saade hain beemar hue jiske sabab
Usi attar ke ladke se dawaa lete hain

میں ہوں تو معصوم، مجھے اس لڑکے سے پوچھو دوا
میری بیماری کی واحد وجہ ہونے خوبصورتی

Tan inocente soy yo, que le pido a ese muchacho la medicina
siendo su belleza  la única causa de mi enfermedad.



 
Door kar khat ko kiya chehra kitaabi unnen saaf
Ab qayamat hai ke saare harf Qur’an se gaye

انہوں نے کہا کہ انہوں نے داڑھی اتارنے کا فیصلہ کیا.
اب میں اس کا چہرہ دیکھتے ہیں اور قرآن پاک کے الفاظ نہیں دیکھ سکتی.

Él decidió quitarse la barba que tenía.
Ahora veo su rostro y no puede ver las palabras del Corán.



Si bien Mir Taqi Mir se casó, claramente en su trabajo poético indica su preferencia sexual, su homoerotismo no se puede refutar ni disfrazarse con la familia que tuvo. Ademàs en su autobiografía el mismo Mir omite su casamiento heterosexualidad. Si bien los biógrafos dicen que tuvo dos hijos, sabemos que era común y la regla que los hombres se casaran al llegar a la adultez y que tuvieran familia, pero su poesía indica que el amor de los muchachos era su predilección.


Referencia y Consulta de internet:


(1) http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/published/txt_convention.html
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00garden/index.html
http://urducl.com/Urdu-Books/969-416-205-014/
http://mama.indstate.edu/users/shakil/meer.html
http://www.uramamurthy.com/mir.html
http://www.anindianmuslim.com/2009/07/homosexuality-in-urdu-poetry-tolerance.html

Por Félix Esteves.


No hay comentarios:

Publicar un comentario