Mir Taqi
Mir a menudo es recordado como el padre del Gazal Urdu. Ghazal, Gazal, Gacela es la forma más popular
de poesía Urdu. Esta poesía es un género
lírico (forma poética) que consiste en coplas y estribillos, con cada línea
compartiendo el mismo medidor. Es propio de las literaturas árabe, persa, turca
y urdú. En la literatura árabe se trata de un poema cuya etimología está
emparentada con las ideas de piropo, cumplido, etc. De la misma raíz deriva la
forma tagazzul, "componer poesías amorosas". Conceptualmente el gazal
tiene estrecha relación con el nasib (o tasbib), prólogo amoroso que sirve de
introducción junto con el rahil (descripción de un viaje por el desierto), al
tema panegírico que caracteriza la composición poética llamada qasida.
Una
gacela o gazal puede ser entendida como una expresión poética de ambos el dolor
de la pérdida o la separación y la belleza del amor a pesar de ese dolor. La
forma es muy antiguo, originario de 6to siglo verso árabe pre-islámica. Se
deriva de la casida árabe panegírico. Los requisitos estructurales de la gacela
son similares a los que en rigor del soneto petrarquista. En su estilo y el
contenido es un género que ha demostrado ser capaz de una extraordinaria
variedad de expresión alrededor de sus temas centrales del amor y la
separación. Es una de las principales formas poéticas que la civilización
indo-persa-árabe que ofrece al mundo islámico oriental.
Mir Taqi
Mir, cuyo verdadero nombre era Muhammad Taqi
fue el principal poeta urdú del siglo XVIII, y uno de los pioneros que
dieron forma al lenguaje Urdu lenguaje. Mir Taqi Mir sigue siendo sin duda el
nombre más importante en la poesía Urdu y menudo es recordado y llamado como Xuda-e
suxan (dios de la poesía). La principal fuente de información sobre la vida de
Mir es su autobiografía Zikr-e-Mir , que abarca el período comprendido desde su
infancia hasta los inicios de su estancia en Lucknow. Sin embargo, se dice para
ocultar más de lo que revela, con un material que no tiene fecha ni presentado
en ningún orden cronológico. Por lo tanto, muchos de los "verdaderos"
detalles de la vida de Mir siguen siendo un tema de especulación.
Mir nació
en Agra, India (entonces llamado Akbarabad y gobernada por los mongoles ) se
cree que en agosto o septiembre de 1722
en una familia de origen árabe. Su filosofía de vida se debió principalmente
por su padre, un hombre religioso con un gran número de seguidores, cuyo
énfasis en la importancia del amor y el valor de la compasión, esta filosofia
se mantuvo durante toda su vida e inpregnó su poesía. El padre de Mir murió
mientras el poeta era un adolescente. El
poeta salió de Agra a Delhi unos años después de la muerte de su padre, para
terminar su educación y también por algunos amigos de su padre que le
ofrecieron apoyo financiero.
Algunos
estudiosos consideran los Masnavis de Mir (poemas narrativos largos en coplas
rimadas), Mu'amlat-e-Ishq ("Las etapas del amor") y Khwab o khyal-e
Mir ("Visión de Mir"), escrito en primera persona, como inspirado por
los propios amores tempranos de Mir, pero no esta absoluto claro cómo estos relatos
autobiográficos de apasionada historia de amor de un poeta y de descenso a la
locura sean verdaderos, sobre todo, como Frances W. Pritchett señala:
...
"el retrato austero de Mir de estos masnavis se yuxtapone a la imagen
dibujada por Andalib Shadani, cuya investigación sugiere un poeta muy
diferente, dado al fuerte erotismo
descarado en sus versos." (1)
Mir emigró
a Lucknow en 1782 y permaneció allí durante el resto de su vida. A pesar de que
se le dio una amable acogida por Asaf-ud-Daulah, se encontró con que era
considerado anticuado por los cortesanos de Lucknow (Mir, a su vez, era
despectivo de la nueva poesía que se hacia en Lucknow, desestimando la obra del
poeta Jur'at como simplemente "besos y abrazos"). Las relaciones de
Mir con su patrón crecieron gradualmente tensa, y finalmente rompieron sus
relaciones con la corte. En sus últimos años Mir vivió muy aislados. Su salud
empeoró con la muerte de sus hijos y esposa. El poeta murió de una sobredosis de purgante, el Viernes 21
de septiembre 1810. Su cuerpo fue enterrado y su tumba fue olvidada y en los
tiempos modernos desapareció, cuando un ferrocarril fue construida sobre ella.
En la
sociedad en que vivió Mir Taqi Mir, los hombres vivian separados de las
mujeres, y sólo era posible el contacto cuando las féminas estaban rodeadas de
sus familiares o en los bazares, pero siempre bajo la mirada de un familiar
masculino. Las mujeres estaban o eran
objeto de tabú. Durante esa época era común que los hombres se enamoraran de
sus compañeros y al igual que en la Antigua Grecia, la hombría era en gran
medida la materia más preciada y el amor homoerótico una forma de vida. No obstante el “pasivo” era estigmatizado, y
la posición o la forma pasiva del amor homoerótico recayeron sobre los más
jóvenes, pero cuando crecían o se hacían hombres adultos tomaban o tenían que
asumir el rol de activos.
Por lo
general, la ecuación fue la misma que la griega: Erastes era el adulto
acomodado de nobleza o de la minúscula clase media, casi siempre casado;
Eromenos fue el adolescente hermoso con un delicado bigote o la barba sólo
haciendo una aparición. Mir Taqi Mir
practicó esta costumbre y su poesía o gacelas son un bello ejemplo de ese amor
homoerótico.
En la
gacela o gazal Urdu el amado (pasivo) es
casi siempre a quien se hace referencia, en las formas verbales de género
masculinos. La amada es siempre aata, jaata, karta, muy raramente, AATI, jaati,
karti. Uno siempre puede atribuir esto, en parte, al hecho de que se había
llevado el Ghazal bajo la tutela de los santos sufíes. Desde el sufí verdadero
amado es el Amado-un romántico, dirección All-amar a Dios-del sufí es siempre
en forma de género masculino, macho es el género aceptado por Dios. Pero eso no
podía ser la única razón, ya que el anterior al siglo XX el gazal está repleto de referencias que sólo
podrían ser de un varón humano.
Es sólo
con estos antecedentes que podemos acercarnos a la poesía de Mir Taqi Mir. Hay
unas cuantas cosas más a tener en cuenta acerca de este poeta, sus imágenes,
los símbolos y el vocabulario son más o menos el estándar en todo el espectro
de la poesía Urdu del siglo XVIII y XIX. Por otra parte hay que recordar que
vivió hace mucho tiempo, y era un poeta muy prolífico. En sus seis diwans Urdu
diwans solo nos encontramos con 13.590 coplas. Por último, también hay que
reconocer que Mir es uno de los poetas más audaces y más claros de habla urdu
se haya conocido, cuando se trata de escribir sobre el amor, y el amor específicamente homosexual.
De los
13.590 pareados en sus seis diwans Urdu, una lectura preliminar revela que como
era la norma, a menudo no hay referencia al género de la persona amada. Sin
embargo, en varios casos (262 coplas) se encuentran varias palabras claves que
establecen el sexo de la persona amada. De ellos, 225 se refieren claramente a
un hombre amado, permaneciendo 37 que se refieren a la mujer amada. Esto hace
que el 86% de las coplas se refiere a un enlace homosexual, el 14% a un amor
heterosexual. Cabe reiterar que otras coplas, cuando se hace referencia al tema
de la amada, el poeta usó formas verbales masculinas de género, lo cual era
costumbre usarlas, y no arrojan mucha luz sobre el género real de la persona
amada. Por tanto, este factor ha sido ignorado en este pequeño artículo, por
otra parte la “Lost in translation” entre el Urdu y yo es lo común ya que no
conozco el idioma y mucho menos sus raíces indostaní, persa u árabe. Los textos
utilizados y referencias de internet en su mayoría están en lengua arábiga e
india, y su traducciones fueron gracias a la ayuda de Mohamed Fardeen y su
esposa Setareh.
Los 37
coplas que presuntamente se refiere a una mujer amada contienen las siguientes
palabras claves:
Purda,
Hijaab- Purdah. Utilizado habitualmente por todas las mujeres
"respetables", independientemente de la comunidad religiosa que
pertenecieron.
Burqa- El negro velo usado por las mujeres
musulmanas en el subcontinente que implementa el purdah cuando están fuera de
sus hogares.
Naqaab- Es la parte de la burka que cubre y se
destapa en cara sin desordenar el resto de la burka.
Los 225
pareados refiriéndose a un hombre amado tienen las siguientes palabras claves:
Ladka,
launda, tifl, naunihal. Todos se utilizan para referirse a un adolescente
masculino o un joven.
Dadhi,
Khat. barba.
Mian-Sir. Estimado,
amado (siempre para un hombre).
Sawar.
Montura, montar (como en un caballo: masculino).
Talwar.
Espada (llevada por un hombre).
Mugh,
mughan, mugh-bachcha. Portadores de la barba (por lo general en forma de taza o
candado)
Mas,
Masan- Principios de bigote.
Otra vez
son referencias exclusivamente masculinas, por lo tanto se puede concluir sin
duda que el amado es una persona del sexo masculino.
Algunos
de los 225 pareados que se refieren a un hombre amado se reproducen a
continuación. Una creación de trans
hecha por uno mismo también se presenta junto con el cuplé en cuestión:
Tera
hi munh take hai, kya jaaniye ke naukhat
Kya
baaghe sabz toone aaine ko dikhaya
سراب الہی کھو عکس کیا ہے؟
یا تو
دیکھ
کر
دیتا
ہے
کہ
آپ
نوجوان
داڑھی
ہے؟
¿Qué divino espejismo es el espejo perdido?
¿Es su barba joven que lo hace mirar a ninguno?
Shaadabi o latafat hargiz na hui usme
Teri mason pe garche sabze ne zehr khaya
موسم بہار میں خود پودوں کی تازگی کے ساتھ، زہر ہے؛
اس کا چہرہ اور اس کی نازک گلابی مونچھ میں تمام
La primavera se envenena a sí misma, con la frescura de su
vegetación;
Todo está en su rostro rosado y el despunte de su delicado
bigote.
Hai teera roz apna ladkon ki dosti se
Is din hi ko kahe tha aksar pidar hamara
دوستی لوگ میرا دن بنا
میری تاریک زندگی میرے والد کی پیش گوئی کی ہے.
Amistad de muchachos
hicieron mis días
mi vida oscura es lo que mi padre predijo.
Ji liya bosa-e rukhsaar-e mukhattat de kar
Aaqebat un ne hamen zehr diya paan ke beech
میں، تم نے اس کے گال باربودا چومنے کے لئے میرے دل کھو دیا
زہر صفحہ ساتھ اپنی زندگی سے دور!
Perdí mi corazón a ti besando su mejilla Barbuda,
mi vida quitó con la hoja del betel envenenada!
Vay
nahin to unhon ka bhai aur
Ishq
karne ki kya manai hai
میں نے پیار کیا ہے، لیکن اپنے بھائی کی طرح!
مجھے محبت کی ضرورت ہے، اس سے محبت مسئلہ نہیں ہے
Te he querido, pero no como tu hermano!
Necesito amar, que el amado no es la cuestión
Ladka
attar ka hai kya ma’jun
Hum
ko tarkeeb uski bhai hai
کیا ایک خوشی!
اس
لڑکے
نے
شکشو
دوا
ہے.
مجھے صرف ایک ہی میرے دل کی بیماری کا علاج کرنے کے لئے، فارمولہ محبت کرتے ہیں.
¡Qué gusto! Este muchacho es aprendiz de medicina.
Me encanta la fórmula, sólo uno para curar la enfermedad de
mi corazón.
Ladke
birahmanon ke sandal bhari jabeenen
Hindostan
mein dekhe so unse dil lagaye
خوبصورت دل کے میرے سر کو بھرنے کے کہ بھارت کے برہمن لڑکے،
اس کے
سینڈل
کی
خوشبو
کے
نشے.
Muchachos brahmanes de la India que llenan mi frente de
hermoso corazón,
Embriagado por la
fragancia de sus sandalias.
Woh
baghbaan pisar kuch gul gulshagufta hai ab
Yeh
aur gul khila hai ek phoolon ki dukaan par
گل فروش
ایک
نیا
پھول
مل
گیا
ہے
صرف کھلا ہے جو باغبان کی، لڑکے.
La floristería ha encontrado una nueva flor
es el jardinero-muchacho, que sólo ha florecido.
Kar rakha ta’aviz tifli mein jise / Ab
so woh ladka sayana ho gaya
Is bala se aah main ghaafil raha /
Yak-ba-yak dil ka lagana ho gaya
میرے سینے کے قریب ہے جو آدمی اچانک سمجھدار ہے.
عجیب بات ہے میں اس دوپہر تک کبھی نہیں دیکھا کہ ادراک کے طریقے ہیں!
El chico que está cerca de mi pecho repentinamente ha
madurado.
¡Extraño son las formas de percepción que nunca vi hasta
esta tarde!
Mir kya saade hain beemar hue jiske sabab
Usi attar ke ladke se dawaa lete hain
میں ہوں تو معصوم، مجھے اس لڑکے سے پوچھو دوا
میری بیماری کی واحد وجہ ہونے خوبصورتی
Tan inocente soy yo, que le pido a ese muchacho la medicina
siendo su belleza la
única causa de mi enfermedad.
Door kar khat ko kiya chehra kitaabi unnen saaf
Ab
qayamat hai ke saare harf Qur’an se gaye
انہوں نے کہا کہ انہوں نے داڑھی اتارنے کا فیصلہ کیا.
اب میں
اس
کا
چہرہ
دیکھتے
ہیں
اور
قرآن
پاک
کے
الفاظ
نہیں
دیکھ
سکتی.
Él decidió quitarse la barba que tenía.
Ahora veo su rostro y no puede ver las palabras del Corán.
Si bien
Mir Taqi Mir se casó, claramente en su trabajo poético indica su preferencia
sexual, su homoerotismo no se puede refutar ni disfrazarse con la familia que
tuvo. Ademàs en su autobiografía el mismo Mir omite su casamiento
heterosexualidad. Si bien los biógrafos dicen que tuvo dos hijos, sabemos que
era común y la regla que los hombres se casaran al llegar a la adultez y que
tuvieran familia, pero su poesía indica que el amor de los muchachos era su
predilección.
Referencia
y Consulta de internet:
(1)
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/published/txt_convention.html
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00garden/index.html
http://urducl.com/Urdu-Books/969-416-205-014/
http://mama.indstate.edu/users/shakil/meer.html
http://www.uramamurthy.com/mir.html
http://www.anindianmuslim.com/2009/07/homosexuality-in-urdu-poetry-tolerance.html
Por Félix Esteves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario